Немецкий стартап опережает конкурентов в разработке универсального переводчика
Новый уровень перевода: DeepL и будущее многоязычного ИИ
Стремительный прогресс в области искусственного интеллекта был достигнут с помощью языковой модели ChatGPT, разработанной в 2022 году. На данный момент аналогичным переводчиком является Google от Alphabet Inc., чей сервис Translate уже обрабатывает более 130 языков. В 2022 году американская компания показала видео с очками, которые могут отображать переводы с субтитрами в режиме реального времени. Позже, создатель ChatGPT предоставил еще одну платформу OpenAI, которую пользователи используют для перевода отрывков с несколькими параграфами. Spotify Technology SA недавно раскрыла планы использовать технологию OpenAI для перевода популярных подкастов на другие языки, которые будут читаться созданными искусственным интеллектом клонами голосов их популярных ведущих.
Менее заметным аналогом стал стартап из 700 человек DeepL SE из Германии. Уже в декабре компания планирует представить свой первый голосовой переводчик, который автоматически фиксирует слова говорящего, а затем переводит и транскрибирует их в текст на другом языке. Со временем DeepL планирует внедрить эту функцию в свое собственное приложение, а также в другие сервисы, такие как Zoom. Известно, что компания привлекла средства на сумму в 1 миллиард евро. По словам Джарека Кутыловски, основателя и главного исполнительного директора компании, переводчика, живущего «на каждой деловой встрече» представить нельзя. В отличие от своих многочисленных конкурентов, DeepL сосредоточена исключительно на машинном переводе.
Стартап, который начал работать через простой веб-сайт в 2017 году, в настоящее время охватывает 31 язык и продает платную версию более чем 20 000 клиентам, включая юридические фирмы и консалтинговые компании, многие из которых находятся в Азии. DeepL заявляет, что «десятки миллионов» людей ежемесячно пользуются ее сервисом. Разработчики планируют открыть свой первый офис в США в январе. Аджай Ваши, партнер IVP, венчурной компании, инвестировавшей в DeepL, сравнивает стартап с Dropbox и Slack, другими известными именами в индустрии программного обеспечения, в которые инвестировала его фирма.
Компания Intento Inc., которая отслеживает машинный перевод, недавно оценила DeepL, Google и Amazon.com Inc. среди лучших предложений в сфере образования, здравоохранения и финансов. Высший балл получил онлайн-переводчик DeepL. Как показало недавнее академическое исследование, DeepL допускает меньше ошибок, чем Google Translate, при переходе с английского на польский. Однако, программа допустила больше ошибок, чем ChatGPT, с сохранением рода слов при переводе. Представители Amazon, Google и OpenAI не захотели как-либо прокомментировать ситуацию.
Самое передовое программное обеспечение для перевода на сегодняшний день опирается на нейронные сети, которые обеспечивают перевод лучше своих предыдущих технологий.
Программа точно помещает слова и фразы в контекст,сказала Ева Ванмассенхове, доцент Университета Тилбурга в Нидерландах.
Основатель компании DeepL описывает технологию как «контекстуальный движок», который работает за счет одновременного восприятия целых абзацев текста. По его словам, программа использует технологию OpenAI для некоторых экспериментов, а также разрабатывает собственную большую языковую модель. Джарек Кутыловски уверен, что его система «на порядок меньше», чем более распространенные модели, но при этом более эффективна, поскольку специально разработана для перевода. Его команда использует специальные веб-поисковики, созданные для поиска переводов в Интернете и оценки их качества, согласно описанию на ее веб-сайте. DeepL платит тысячам подрядчиков за предоставление обратной связи с людьми при обучении своих моделей.
Существующие исследования все еще довольно скудны, а технические методы компаний постоянно меняются. Я не смею делать никаких заявлений о том, что Deepl лучше,сказала Ева Ванмассенхове, доцент Университета Тилбурга в Нидерландах.
По прогнозам аналитиков, мировой рынок переводческих услуг превысит 44 миллиарда долларов в следующем десятилетии. Вероятно, что рынок частично будет определяться транснациональными корпорациями и учреждениями, ищущими более дешевые варианты, чем человеческий перевод.